wz

Семена из Праги почтой

Листая старые журналы (чешский журнал «Кактусы», 1994/3)

О пользе корректуры

Известно, что ряд названий кактусов и других суккулентов возник как бы шутя – перестановкой слогов в уже известном слове. Например – Лобивия от страны Боливия, Денмоза от местности Мендоза, Мила – от названия столицы Перу Лима, Гатиора – от Гариота или Тацинга от Катинга (Tacinga Catinga).  

Так было образовано и название Гуерния (Huernia) – от фамилии голландца Юстуса Геурниуса, жившего в 1587-1652 гг., миссионера и рисовальщика, который часть своей жизни провел в Китае и Южной Африке в окрестностях Кейптауна. Он интересовался ботаникой, и собранные образцы растений посылал в Европу – своему брату Отто Геурниусу, работавшему в университете в Лейдене, а также Стапелю, голландскому врачу, как и он увлекавшемуся ботаникой и трудившемуся над переводом труда древнегреческого философа-натуралиста Теофраста под названием HISTORIA PLANT.   

В качестве иллюстративного материала к тексту перевода Стапель привел рисунки некоторых растений из Южной Африки, полученных от Геурниуса. Одно из них он именовал Fritillaria crassa. Это было первое изображение Стапелии (скорее всего, речь идет о S. variegata), так его назвал К. Линней. В 1890 году шотландский ботаник Роберт Браун это растение переименовал как Геурния, однако в типографии при наборе допустили опечатку, в результате появилось слово Гуерния.  

По Международным правилам ботанической номенклатуры (статья 73) никто не вправе переименовывать описанное растение. Несмотря на все свое влияние, занимая должность библиотекаря лорда Бэнкса, тогдашнего президента Королевского научного общества в Лондоне, Браун был не в силах исправить эту досадную ошибку.  

P.S.

На сайте «Кактусная полка Бунакова» эта информация была опубликована как перевод с английского из British Cactus and Succulent Journal Volume 1 (3) 66-70 (1983), однако переводчик, видимо подзабыл, что в латинском языке буква «H» читается не как русское «Х», а как мягкое русское (южнорусское, украинское) «Г», а обозначается, за неимением другого - обычным «Г». Например, herbarium – гербарий, humus – гумус, hydra – гидра, Homo sapiens – Гомо сапиенс  и т.д. То же самое относится к немецкому языку и близким к нему языкам соседних стран, а также там, где немецкий был многие годы официальным языком: Praha – Прага (не Праха), Hitler – Гитлер (не Хитлер), Hannover – Ганновер… 

Так что корректура всегда важна – и в прошлом, и в наше время.

фото: Интернет

Пишите письма!

Опубликованные здесь материалы могут быть воспроизведены только с гиперссылкой 
http://www.cacti.euweb.cz
© 2001-2008

 Рейтинг@Mail.ru Рейтинг@Mail.ru